Ко дню рождения Редьярда Киплинга

 

«Белый поэт Редьярд Киплинг»
(автор Уильям Пирс, перевод WotanJugend).

Более ста лет назад в Лахоре, тогда административном центре Британской Индии, а ныне втором по величине городе Пакистана, 17-летний помощник редактора, только что окончивший школу в Англии, работал в поте лица, чтобы вовремя сдать очередной выпуск ежедневной «Civil and Military Gazette». Его звали Редьярд Киплинг.

То и дело юный помощник редактора, с согласия своего начальника, заполнял оставшееся в газете место стихотворением собственного сочинения. Каждый раз это происходило к большому неудовольствию индийских наборщиков, не любивших использовать специальные гарнитуры, которые Киплинг выбирал чтобы выделить свои стихи на фоне окружавшей их прозы. В 1886 он собрал все свои стихи за последние три года под одной обложкой и опубликовал под заголовком «Департаментские песни». Книга моментально стала главным предметом разговоров среди британских колонистов, первый тираж разошёлся на ура.

Далее книги следовали одна за другой. С 1883 и до самой своей кончины в 1936 Киплинг редко выпускал перо из рук, едва ли проходила хоть неделя, не отмеченная новым творением. Его поэзия быстро нашла своих поклонников, ведь она выражала общий настрой всей расы, исходящее из глубин души чувство расово-сознательного человека понимавшего необходимость жить по традициям предков. Он был одним из наиболее читаемых и любимых английских поэтов начала века, каждый образованный человек считал своим долгом ознакомиться хотя бы с некоторыми его произведениями. В 1907 Редьярд Киплинг заслуженно удостаивается Нобелевской премии в области литературы.

Киплинг избрал своим знаком, своей личной руной, свастику – древний арийский символ солнца, здоровья и удачи. Большинство изданий его работ начала века украшены этим символом. Тем не менее, начиная с 1933 года свастика исчезла с последующих изданий, из-за еврейского давления обрушившегося на издателей.

К сожалению, цензура на этом не остановилась. Поэзия Киплинга претила новым хозяевам СМИ, начавшим ужесточение своей власти над англоязычным миром в 30-х. Более того, сам дух произведений Киплинга являл опасность для них, ведь он полностью противоречил так усердно насаждаемому ими новому духу. Как бы то ни было, запретить все последующие издания было не в их силах.

 



Вместо этого они предприняли меры по исключению из новых изданий собраний сочинений те его работы, что наиболее ярко выражали дух и идеи гордого, свободного Белого человека, так страшившие их. Сегодня каждый школьник знаком с поэзией Киплинга, например, с такими стихотворениями как «Мандалай», «Фуззи-вуззи» и «Ганга Дин», ведь они выглядят вполне безобидно в век мультикультурализма, «позитивной дискриминации» и навязанному Белому человеку чувства вины.

 


Но какому школьнику приходилось прочесть «Детскую песню»? Вот две первые её строфы:

Родина наша, вверяем тебе
Грядущие годы в любви и борьбе,
Свежей кровью наполним, будет сильней
Великая раса белых людей.

Отец небесный не сводит глаз
С тех, кто просит о помощи в трудный час,
Кто бережёт исконно, тысячи лет
Далёких предков мудрый завет.

Есть ещё много «опасных» стихотворений Киплинга, среди них и эти три:

-Песнь Белых людей-

Та чаша, что Белая раса испьёт,
Что за стремление к правде будет наградой,
Животною злобой уста обожжёт,
Пахнёт битвы яростной страдой.

Мы бьём об пол пустую чашу,
Пусть горек будет наш удел,
Сама природа нас направит,
Что б Белый воин миром овладел.

Тяжёлый Белым уготован путь:
Огонь зарниц осветит небосклон,
Ветра лихие будут дуть,
Рисуя наяву кошмарный сон.

Нелёгок марш навстречу цели,
Что дарит силы нам заряд,
Но даже звёзды ярче заблестели,
Увидев строй шагавших в ряд.

Потомки вспомнят старый принцип
Что был заветом стариков:
Свобода нам и нашим детям,
Ценою жизни всех врагов.

Мы не нарушили традиций,
Погибших души не дадут соврать,
И солнце ярче воссияет,
Когда наш строй начнёт шагать.

-Чужак-

Когда мне в ворота стучится Чужак,
Вполне вероятно, что он мне не враг.
Но чуждые звуки его языка
Мешают мне к сердцу принять Чужака.
Быть может, и нету в глазах его лжи,
Но все ж я за ними не чую души.

Когда со своим я имею дела,
Душа его часто отнюдь не бела.
Но если он лжет, я совсем не смущен:
Я тем же манером хитрю, что и он.
Мы купли-продажи свершаем, ворча,
Но все ж нам не нужно искать толмача!

Когда мне в ворота стучится Чужак,
Он зол или добр, не пойму я никак.
И много ли в сердце любви у него?
И много ли перца в крови у него?
И Бога, что дед заповедал ему,
Он чтит ли сегодня, никак не пойму.

Когда со своим я имею дела,
Душа его часто исполнена зла.
Но мир, что мы видим под схожим углом,
Меня заставляет мириться со злом,
И то, что мы чувствуем с ним заодно,
Каков бы он ни был, скрепляет звено!

Твердил мне отец — и я верю отцу:
Конец соответствовать должен концу.
Да будет с единой лозы виноград!
Да будут все овощи с родственных гряд!
Живите ж так, дети, на грешной земле,
Покуда есть хлеб и вино на столе!

-Зов-

Я - родина их предков,
Во мне их покой и твердь,
Я призову их обратно
До того, как нагрянет смерть.

Под их ногами в травах -
Волшебная песнь моя.
Вернутся они как чужие,
Останутся как сыновья.

В ветвях вековых деревьев,
Где простерлась отныне их власть,
Сплетаю им заклятье -
К моим ногам припасть.

Вечерний запах дыма
И запах дождя ночной
Часами, днями, годами
Колдуют над их душой -

Пусть поймут, что я существую
Тысячу лет подряд.
Я наполню познаньем их сердце,
Я наполню слезами их взгляд.

Примечание: даже сейчас, в информационную эру, найти отдельные стихотворения Редьярда Киплинга весьма проблематично. Бывает и так, что потрясающие своим расизмом толерантных европейцев произведения, в переводе на русский язык звучат вполне безобидно. Объясняется эта загадка обычно просто. В некоторых случаях неудобные строки попросту выкидываются, как это происходит с «Детской песней» в переводе Бородицкой. А переводчиком «мягкой» версии стихотворения «Чужак» оказался Хаим Соколин (в статье приведён перевод Е. Фельдмана). Замечательный перевод стихотворения «Зов» принадлежит Г. Усовой. Переводы остальных стихотворений, а так же статьи Уильяма Пирса принадлежат авторству WJ.
 

читайте также

  • Феогнид. Эллинская поэтическая евгеника.

    «Выражение «аристократический радикализм», которое Вы употребили, очень удачно. Это, позволю себе сказать, самые толковые слова, какие…

  • Сакральное Искусство - программный текст WotanJugend часть I

      Что есть истинное искусство? Чем высокое отличается от низкого, а благородное от дегенеративного? Каков путь становления творца, какова его…

  • Будь трезв!

      Сейчас сложно понять, отчего и как в создании миллионов закрепился стереотип, что праздник немыслим без алкоголя, но с помощью чего он поддерживается,…