Гитлер — это Калки. (SDM - Савитри Деви Мухерджи)



Они — отбросы, 
Чертополох мерзкой Юги. 
Они — песочные часы, 
земля на поверхности Земли. 

Не Хорасим, 
не Вифлеем, 
не Иерусалим 
Не увидят больше люди. 
Их проклял Бог — 
Своих рабов в зачахлом плуге. 

— Ты видишь? 

Иди и смотри: 
Конь белый, и всадник на нём 
Пылающий меч в горящей руке, 
Глаза, отлитые льдом. 
Он молвил, сидя в багряном седле: 
«Я есть сама Смерть, 
Я — Разрушитель миров». 

Воздетые руки тянутся к шее 
Латные пальцы сжимают её. 
Что за цвет провозгласили на небе? 
Что за лица дар преподносят ему? 
— Гитлеру, что явился как Калки 
— Калки, что явился как Гитлер. 

Угасшего логоса громкие крики 
Пробудили тебя и меня, 
Мы знаем: писали древние книги 
Чернила крови и огня. 
Но где здесь Вода? 
Огонь, претворяющий Кровь 
Чьи быстрые реки гонит война... 
И где здесь (святая) вода?! 
Всё проходит через огненный зной. 
Всё становится пустотой. 
Gsang yum chen mo. 
Gsang yab chen po. 
Гитлер явился как Калки. 
Калки явился как Гитлер. 

Белая лошадь и Красная лошадь — 
Христос издыхает на ветхом кресте, 
Гитлер кровавую рану оставляет в ребре 
— Лонгиново копьё в его латной руке. 
«Не мир Он принёс, но меч» — 
Из-за Него ревёт океан, 
Из-за Него кровь стекает из ран, 
Вороны взлетели, Волк произносит речь: 
Гитлер — это Калки 
Калки — это Гитлер. 

И где твой Бог теперь? 
Я укажу на три его формы. 
В первой — Повешенный, он на дереве висит. 
Во второй — на том же древе, камнями прибит. 
В третьей — Вращаясь в пространстве космическом, 
Он магмой горящей убит. 
Отныне мир видит: 

Гитлер — это Калки 
Калки — это Гитлер. 

Материя и время — 
Он пронзает пространство, 
Он скачет сквозь века, 
Сердца из свиты его рыцарей 
Разрывает трансцендентная тоска, 
Их боль вопит, и наполняет 
Беззвучный мир, коллапс грядущий 
Круша миры на море и на суше. 

Гитлер — это Калки.
Калки — это Гитлер. 

Оригинал: Дэвид Тибет (Current 93)
Перевод Faust для WotanJugend

* в тексте использованы отрывки из Нового Завета и Откровения Иоанна в синодальном переводе. 
* по этическим соображениям, выкладываем текст перевода в его сокращенном виде.

читайте также

  • Я конквистадор в панцире железном..

    Я конквистадор в панцире железном,  Я весело преследую звезду,  Я прохожу по пропастям и безднам  И отдыхаю в радостном саду.  Как…

  • «Покорные судьбе, мудрецы» 

      «Покорные судьбе, мудрецы»  — Эсхил Das Schicksal Когда из тех долин священных, Где жил для счастья человек, К пирам богов,…

  • Фридрих Геббель - Самый мощный немецкий поэт нордической сути.

    "Юноша бледный со взором горящим..." - В. Брюсов "Самый мощный немецкий поэт нордической сути" - Фридрих Геббель (1813-1863). Это…